Krakowite писав: ↑11 січня 2021, 12:30
С конца декабря Литва официально узаконила название Грузии как Сакартвело, оно будет употребляться во всех официальных документах на литовском языке.
Уряд Грузії у свою чергу затвердив нову назву Литви у грузинській мові - Лєтува.
Krakowite писав: ↑11 січня 2021, 12:30
С конца декабря Литва официально узаконила название Грузии как Сакартвело, оно будет употребляться во всех официальных документах на литовском языке.
В той день якраз були довибори в Сенат в штаті Джорджія, Трамп активно агітував за республіканців.
У групі експатів один вмериканець написав, що Kyiv треба вимовляти одним складом. Я відповів, що має бути два. Ось, що він сказав на це (підтверджуючи моє твердження, що англомовна людина не може зрозуміти, як прочитати Kyiv..
В статті на найпопулярнішому новинному агрегаторі згадується також походження назви, Київська Держава (Kievse Rijk) і той факт, що Київ тепер столиця незалежної України, а Росія продовжує розглядати Україну як свою частину так наче зараз до сих пір існує СРСР.
Управління королівського товариства Таїланду оголосило про офіційне перейменування столиці країни Бангкока - вона матиме назву Крунг Тхеп Маха Накхон, що перекладається як "Місто янголів, велика столиця"
Krakowite писав: ↑16 лютого 2022, 21:53
Управління королівського товариства Таїланду оголосило про офіційне перейменування столиці країни Бангкока - вона матиме назву Крунг Тхеп Маха Накхон, що перекладається як "Місто янголів, велика столиця"
Лучше полным наименованием произносить:
Повна назва міста звучить як Крунг Тхеп Маханакхон Амон Раттанакосін Махінтараюттхая Махаділок Пхоп Ноппарат Ратчатхані Буріром Удомратчанівет Махасатан Амон Піман Аватан Сатіт Саккатхаттійя Вітсанукам Прасіт.
Вона увійшла до Книги рекордів Гіннесса як найдовша у світі географічна назва, що складається зі 168 літер.
mischko писав: ↑14 лютого 2022, 15:04
Тим часом, на фоні інфодемії навколо України нідерландські журналісти задаються питанням - як правильно писати - Oekraïne чи de Oekraïne?
В Німеччині і далі пишуть назву країни Україна з артиклем - Die Ukraine
Бо Україна - це вона, також die Mongolei, die Schweiz, die Slowakei, die Türkei і т.п.
Most country names in German are neutral and used without article, but there are some exceptions – the countries that are feminine, masculine, or plural
Друга за величиною мережа супермаркетів Великої Британії змінює написання котлети по-київськи та припиняє продаж російської горілки.
Британський супермаркет Sainsbury’s змінює написання столиці в назві «котлета по-київськи» з Chicken Kiev на Chicken Kyiv і приєднується до Waitrose і Morrisons у вилученні з полиць російської горілки, щоб продемонструвати солідарність з народом України.
Супермаркет заявив, що упаковка страви з птиці зміниться протягом наступних кількох тижнів.
Голландці поступово переходять на українську транслітерацію українських міст:
Waarom kiest NU.nl voortaan voor de Oekraïense benaming van steden?
Oekraïne is ruim dertig jaar een onafhankelijke staat en voert sinds 2019 campagne voor een andere spelling. Namen als Kiev en Charkov zijn afgeleiden van de Russische spelling. In het licht van de Russische invasie heeft Oekraïne hier opnieuw aandacht voor gevraagd en daar geven wij gehoor aan. We schrijven dus voortaan (onder meer) Kyiv en Kharkiv.
Причина - Україна вже 30 років незалежна держава і російське написання недоречне.
П’ять станцій київського метро хочуть переіменувати через зв’язок назв з РФ
Начальник комунального підприємства "Київський метрополітен" Вікор Брагінський звернувся до міського голови столиці Віталія Кличка з ініціативою перейменування 5 станцій метро.
Про це він написав у фейсбуці, інформує Цензор.НЕТ.
"Наші люди укриваються на "Дружби народів", поки ця так звана "дружба народів" вбиває їхніх земляків, сусідів, родичів та нищить нашу країну. Такого не може бути. "Площа Льва Толстого", "Берестейська", "Мінська", "Героїв Дніпра" - туди ж!", - зазначив Брагінський.
Він переконаний, що "профільна комісія з питань найменувань спільно з громадськістю обере достойні назви та увічнить наших героїв".
Офіційне діловодство Австрії переходить на використання українськомовної транслітерації і транскрипції в позначенні українських міст, адміністративних одиниць