Я вижу название любого города, переведённое на русский или украинский, и знаю, как его прочитать--и все носители и того, и другого языка прочитают его на каждом из этих двух языков одинаково. И носители любого языка на своём языке, когда видят название города (любого), как правило, не имеют проблем с прочтением. А с Kyiv получается, что никто толком не знает, как его читать, поэтому все выдумывают какие-то свои версии. И это всё в рамках одного языка. Более того, в каждом другом языке количество этих версий только увеличивается. Вот в этом и разница.
Kyiv not Kiev
Re: Kyiv not Kiev
Re: Kyiv not Kiev
Все будет норм не, переживайте Вы так. Мы научим их правильно выговаривать. Вопрос времени.
Re: Kyiv not Kiev
Новина через рік після перейменування міста
Я дуже сумніваюся, що жителі цього міста називають себе 'горішньоплавчани'.3 липня 2017 року, всупереч чинному законодавству, міська влада Горішніх Плавнів на Полтавщині відновила пошкоджену стелу зі старою комуністичною назвою міста - "Комсомольськ".
Також припускаю, що на виборах в 2019 році мешканці міста проголосували за зміну влади, в тому числі і тому, що нова назва міста не зробила їх щасливими.
Re: Kyiv not Kiev
Тобто, всі, хто використовує латину читає правильно назви населених пунктів?AlexK писав: ↑15 листопада 2019, 17:21Я вижу название любого города, переведённое на русский или украинский, и знаю, как его прочитать--и все носители и того, и другого языка прочитают его на каждом из этих двух языков одинаково. И носители любого языка на своём языке, когда видят название города (любого), как правило, не имеют проблем с прочтением. А с Kyiv получается, что никто толком не знает, как его читать, поэтому все выдумывают какие-то свои версии. И это всё в рамках одного языка. Более того, в каждом другом языке количество этих версий только увеличивается. Вот в этом и разница.
І тут французи реготнули. Китайці та корейці тихо посміялися (в них, якраз ситуація порівнянні з нашою). Та й англійці в Leicester (і не лише) здивувалися.
Re: Kyiv not Kiev
А комсомольчанами вони себе називали?Krakowite писав: ↑15 листопада 2019, 20:41Новина через рік після перейменування міста
Я дуже сумніваюся, що жителі цього міста називають себе 'горішньоплавчани'.3 липня 2017 року, всупереч чинному законодавству, міська влада Горішніх Плавнів на Полтавщині відновила пошкоджену стелу зі старою комуністичною назвою міста - "Комсомольськ".
Також припускаю, що на виборах в 2019 році мешканці міста проголосували за зміну влади, в тому числі і тому, що нова назва міста не зробила їх щасливими.
Та й чому назва міста має робити своїхмешканців щасливими? Не здається мені, що мешканці міста Щастя щасливі
Re: Kyiv not Kiev
Прочитайте уважно ще раз, що я написав: в межах ОДНІЄЇ мови носії ЦІЄЇ мови знають, як читати написані ЦІЄЮ мовою назви іноземних міст. І чого тут повинні реготати французи? Французькою мовою назви іноземних міст читаються за правилами французької мови, які для всіх однакові. Тобто всі носії французької мови однаково прочитають Londres, Berlin, Moscou. А от Kyiv читатимуть, як кому заманеться, бо французькою мовою це незрозуміло, як читати.Ostap писав: ↑15 листопада 2019, 21:52Тобто, всі, хто використовує латину читає правильно назви населених пунктів?AlexK писав: ↑15 листопада 2019, 17:21Я вижу название любого города, переведённое на русский или украинский, и знаю, как его прочитать--и все носители и того, и другого языка прочитают его на каждом из этих двух языков одинаково. И носители любого языка на своём языке, когда видят название города (любого), как правило, не имеют проблем с прочтением. А с Kyiv получается, что никто толком не знает, как его читать, поэтому все выдумывают какие-то свои версии. И это всё в рамках одного языка. Более того, в каждом другом языке количество этих версий только увеличивается. Вот в этом и разница.
І тут французи реготнули. Китайці та корейці тихо посміялися (в них, якраз ситуація порівнянні з нашою). Та й англійці в Leicester (і не лише) здивувалися.
Re: Kyiv not Kiev
Так, називали
http://www.hp-rada.gov.ua/main/1824-sha ... chani.html
Зараз активна частина міста тусить тут
https://vk.com/komsomolsk_na_dnepre
-
- A380
- Повідомлень: 1176
- З нами з: 16 жовтня 2011, 16:20
- Звідки: Україна
- Контактна інформація:
Re: Kyiv not Kiev
Спільноту ВК символічно не перейменували.Krakowite писав: ↑15 листопада 2019, 23:29Так, називали
http://www.hp-rada.gov.ua/main/1824-sha ... chani.html
Зараз активна частина міста тусить тут
https://vk.com/komsomolsk_na_dnepre
Re: Kyiv not Kiev
Реготати з того, як пересічний німець/італієць/хорват буде читати назви їхніх міст. Наприклад, Beauvais чого варте.AlexK писав: ↑15 листопада 2019, 23:05Прочитайте уважно ще раз, що я написав: в межах ОДНІЄЇ мови носії ЦІЄЇ мови знають, як читати написані ЦІЄЮ мовою назви іноземних міст. І чого тут повинні реготати французи? Французькою мовою назви іноземних міст читаються за правилами французької мови, які для всіх однакові. Тобто всі носії французької мови однаково прочитають Londres, Berlin, Moscou. А от Kyiv читатимуть, як кому заманеться, бо французькою мовою це незрозуміло, як читати.
Чи багато людей знають, що в угорських назвах (які ж пишуться так само в англійській мові) Sz - це С, а S - це Ш?
Вгадайте, як англійці читають Wrocław.
Та й засновники Xiaomi якось не переймаються тим, що мало хто знає, як їх назву читати.
Re: Kyiv not Kiev
Cхожа ситуація з Huawei, який би мали вимовляти як [WAH-way] або Asus [AY-soos]
https://www.itworld.com/article/2831368 ... -them.html
Re: Kyiv not Kiev
Звичайно, що ні. Особливо ті, не підготовлені.Krakowite писав: ↑16 листопада 2019, 11:21Як "Wroclove"
https://www.wprost.pl/tygodnik/10079821 ... clove.html
Рокло
Re: Kyiv not Kiev
Wroclaw is pronounced VROTS-waff (-v as in vet, -ts as in bits, -w as in wit, -f as in fit) in Polish and English, although as with Krakow, there is more than one possible pronunciation in use more generally among English speakers, including VROTS-laav, VROTS-lav, VROTS-laaf, VROTS-laff and VROTS-waaf.
З сайту BBC
З сайту BBC
- mischko
- A380
- Повідомлень: 11282
- З нами з: 15 листопада 2013, 14:12
- Звідки: AMS
- Контактна інформація:
Re: Kyiv not Kiev
Плутатина яка! Ну кому заважав Breslau? Kurwa, невже ми хочемо відмовитися від майже тисячолітньої історії міста, яке було великим культурним і науковим центром, лише щоб потішити чиїсь амбіції? Краще зробіть такі дороги як в Німеччині, а тоді вже й перейменовуйте. Тепер доводиться кожному пояснювати як воно правильно вимовляється. У нас не тільки поляки живуть, а й німці, давайте нікого не ображати! Та й права міста воно отримало як Breslau, не будемо ж ми переписувати історію? Всі вже звикли Breslau, та й перейменування гроші коштує! Краще б роздали ці гроші пенсіонерам!Krakowite писав: ↑16 листопада 2019, 13:45 Wroclaw is pronounced VROTS-waff (-v as in vet, -ts as in bits, -w as in wit, -f as in fit) in Polish and English, although as with Krakow, there is more than one possible pronunciation in use more generally among English speakers, including VROTS-laav, VROTS-lav, VROTS-laaf, VROTS-laff and VROTS-waaf.
З сайту BBC
Re: Kyiv not Kiev
Пересічний англієць не читає сайт ббс перед тим як вимовити назву населеного пунктуKrakowite писав: ↑16 листопада 2019, 13:45 Wroclaw is pronounced VROTS-waff (-v as in vet, -ts as in bits, -w as in wit, -f as in fit) in Polish and English, although as with Krakow, there is more than one possible pronunciation in use more generally among English speakers, including VROTS-laav, VROTS-lav, VROTS-laaf, VROTS-laff and VROTS-waaf.
З сайту BBC
Re: Kyiv not Kiev
Я не знаю, з якого міста походите ви, але я з Києва і я не хочу, щоб значимість мого міста скочувалась до якогось села на кшталт Beauvais. Є такий екстралінгвістичний фактор, як історична значимість міст--що з давніших часів іноземне місто відіграє якусь роль в житті країни носіїв мови, на яку його назву перекладають, то більш традиційною стає назва міста в цій іноземній мові. Київ, на відміну від Бове, відомий понад тисячу років досить широко (і більше, ніж багато угорських міст із традиційними угорськими діграфами в назві), і мені, як киянину, зовсім не подобається, що зараз назва мого міста девальвується і перетворюється на ребус, яку ніхто не знає, як читає і кожен крутить на свій лад. Також не забувайте, що назви торгових марок люди, переважно, дізнаються з реклам, де їх вимовляють вголос, тому люди чують, як правильно. Про Київ вони ні в яких рекламах не чують і прикладу вимови щодня не отримують.Ostap писав: ↑16 листопада 2019, 10:23Реготати з того, як пересічний німець/італієць/хорват буде читати назви їхніх міст. Наприклад, Beauvais чого варте.AlexK писав: ↑15 листопада 2019, 23:05Прочитайте уважно ще раз, що я написав: в межах ОДНІЄЇ мови носії ЦІЄЇ мови знають, як читати написані ЦІЄЮ мовою назви іноземних міст. І чого тут повинні реготати французи? Французькою мовою назви іноземних міст читаються за правилами французької мови, які для всіх однакові. Тобто всі носії французької мови однаково прочитають Londres, Berlin, Moscou. А от Kyiv читатимуть, як кому заманеться, бо французькою мовою це незрозуміло, як читати.
Чи багато людей знають, що в угорських назвах (які ж пишуться так само в англійській мові) Sz - це С, а S - це Ш?
Вгадайте, як англійці читають Wrocław.
Та й засновники Xiaomi якось не переймаються тим, що мало хто знає, як їх назву читати.
- mischko
- A380
- Повідомлень: 11282
- З нами з: 15 листопада 2013, 14:12
- Звідки: AMS
- Контактна інформація:
Re: Kyiv not Kiev
Треба збити з киян гроші на аудіорекламу "нового" пронаунсу
Re: Kyiv not Kiev
Ніхто не знає, як це вимовляти. Треба до написання назви міста додавати підручник з орфоепії.
https://www.nytimes.com/2019/11/13/us/p ... ation.html
https://www.nytimes.com/2019/11/13/us/p ... ation.html
- mischko
- A380
- Повідомлень: 11282
- З нами з: 15 листопада 2013, 14:12
- Звідки: AMS
- Контактна інформація:
Re: Kyiv not Kiev
Тут уже не додають підручника:
https://www.nytimes.com/2019/11/18/us/p ... hment.html
https://www.nytimes.com/2019/11/18/us/p ... hment.html
Хто зараз онлайн
Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 18 гостей