Kyiv not Kiev
Re: Аэропорт Харьков (IATA: HRK)
Це питання не лінгвістичне, це в чистому вигляді намагання подолання колоніальної травми. Були б ми метрополією, теж би було по барабану як воно там пишеться, аби гроші платили. А тут ні, це питання гідності, самоповаги, ураженої ідентичності.
Re: Аэропорт Харьков (IATA: HRK)
Взять и так опустить родной город...)
Re: Аэропорт Харьков (IATA: HRK)
Це питання жуткого комплексу меншовартості, яким у нашій країні пронизано все наскрізь. Тому у нас обгортки замінюють наповнення. Тому у нас ікони замінюють паси безпеки. Ми витрачаєму купу зусиль і часу на те, що нікому, крім нас, ні про що не говорить. На "Борисполі", до речі, навіть вивіски з назвою міста нема. Люди з усього світу прилітають внікуди.
Re: Аэропорт Харьков (IATA: HRK)
Ще можна згадати Гуанджоу, яке колись було Кантоном.mischko писав: ↑18 червня 2019, 17:22 І взагалі тут багато такого:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_r ... s_in_India
Re: Аэропорт Харьков (IATA: HRK)
Якщо проводити аналогії, то Kiev is an Anglicisation of the Soviet/Russian spelling or an old Imperial (British Empire) thing, like Bombay and Peking.
Re: Аэропорт Харьков (IATA: HRK)
Ця меншовартість має причину і має свою траєкторію подолання. Символи мають значення. Тому нехай. Біди #KyivNotKiev точно не робить.AlexK писав: ↑18 червня 2019, 19:31Це питання жуткого комплексу меншовартості, яким у нашій країні пронизано все наскрізь. Тому у нас обгортки замінюють наповнення. Тому у нас ікони замінюють паси безпеки. Ми витрачаєму купу зусиль і часу на те, що нікому, крім нас, ні про що не говорить. На "Борисполі", до речі, навіть вивіски з назвою міста нема. Люди з усього світу прилітають внікуди.
Re: Аэропорт Харьков (IATA: HRK)
Так уж повелось, что каждый из языков вправе иметь удобное для него название.
Мы же не говорим Чисинэу на Кишинёв? И Кишинёв не навязывает всему миру, как на английском надо его называть.
Также Вена не говорит украинцам и полякам - вы чё там, подурели? Какой Видень? Пишите нас Виен.
Просто представте себе как жалко выглядит бы такой вот скулёжь, если бы он исходил от сильной страны без комплексов неполноценности - #БейцзинНеПекин - исправьте там у себя в аэропорту, а то нам так захотелось.
Где #DeutschlandNotOthers ? ))Характерно не только для городов, но даже и для целых стран.
Германия - одна из тех стран, которые называются на разных языках абсолютно по-разному. По-французски она - Allemagne, по-немецки - Deutschland, по-фински - Saksa, по-датски - Tyskland, по-польски - Niemcy.
Re: Аэропорт Харьков (IATA: HRK)
Rel, кожен раз, коли я бачу "так уж повелось" це означає, що хтось насильно "повів".
От вам більше прикладів:
Калькутта > Колькатта
Бомбей > Мумбай
Бірма > М'янма
Все ок. І міжнародний тренд, і "сильні держави". Майте елементарну повагу до права на самоназву. Хтось захоче користуватись, хтось ні, але кожен має право.
От вам більше прикладів:
Калькутта > Колькатта
Бомбей > Мумбай
Бірма > М'янма
Все ок. І міжнародний тренд, і "сильні держави". Майте елементарну повагу до права на самоназву. Хтось захоче користуватись, хтось ні, але кожен має право.
Re: Аэропорт Харьков (IATA: HRK)
Впевнені?
Historically, the English language name for the city, "Kishinev", was based on the modified Russian one because it entered the English language via Russian at the time Chișinău was part of the Russian Empire (e.g. Kishinev pogrom). Therefore, it remains a common English name in some historical contexts. Otherwise, the Romanian-based "Chișinău" has been steadily gaining wider currency, especially in written language.
Точно?Просто представте себе как жалко выглядит бы такой вот скулёжь, если бы он исходил от сильной страны без комплексов неполноценности - #БейцзинНеПекин - исправьте там у себя в аэропорту, а то нам так захотелось.
Anyway, a bit of research turns up that it was after 1979 that Peking became Beijing, when the Pinyin method of conveying Mandarin in the Roman alphabet was adopted as an international standard.
...
The Pinyin method was developed by a People's Republic of China government committee in the 50s, and it came to replace a system known as Chinese Postal Map Romanization. This itself was adapted from another earlier system - the Wade-Giles system.
Re: Аэропорт Харьков (IATA: HRK)
І так, попереду ще далекий шлях, але траєкторія та що треба:
Re: Аэропорт Харьков (IATA: HRK)
Странно видеть от вас пример одной страны (да хоть 10) при таком многообразии мира. Вам всегда можно привести пример Грузии, которая добивается, чтобы их называли так, как нравится им. При чем не только на английском.Rel писав: ↑19 червня 2019, 08:15Где #DeutschlandNotOthers ? ))Характерно не только для городов, но даже и для целых стран.
Германия - одна из тех стран, которые называются на разных языках абсолютно по-разному. По-французски она - Allemagne, по-немецки - Deutschland, по-фински - Saksa, по-датски - Tyskland, по-польски - Niemcy.
Что странного в том, что человек, записанный в паспорте как Оксана попросит называть ее Ксюшей, или Маргарита попросит не называть ее Ритой? Будете рассказывать им, что это не важно?
Люди просят называть себя так, как нравится им. Многим Оксанам пофиг, как их называют, а многим нет. Вот немцам все равно, а грузинам - нет.
Так и многим украинцам приятнее видеть Kyiv. Если вам все равно, то не мешайте добиваться комфортного наименования тем, кому не все равно. Мне вот лично все равно, я и молчу. А вот все, кто постоянно рассказывает, как это не важно и не нужно, мне кажется, просто симпатизируют наименованию Kiev. Если это так, то почему бы это не признать?
- v_volf
- A380
- Повідомлень: 1311
- З нами з: 02 червня 2012, 12:09
- Звідки: HRK / YVR
- Контактна інформація:
Re: Аэропорт Харьков (IATA: HRK)
До цієї ж теми можна додати Ukraine замість The Ukraine. Я завжди пояснюю різницю співрозмовнику.
Написання назви столиці України саме у англійському варіанті важливе через те, що англійська це міжнародна мова, як вже казали тут. Аглійська мова це мост між народами, і на цьому мості назва Київ має бути написана так, як її пишуть в Україні. #KyivnotKiev
Написання назви столиці України саме у англійському варіанті важливе через те, що англійська це міжнародна мова, як вже казали тут. Аглійська мова це мост між народами, і на цьому мості назва Київ має бути написана так, як її пишуть в Україні. #KyivnotKiev
-
- A380
- Повідомлень: 1176
- З нами з: 16 жовтня 2011, 16:20
- Звідки: Україна
- Контактна інформація:
Re: Аэропорт Харьков (IATA: HRK)
LWIEV, це «ісконно русскій чєловєк» на території Харківщини, який вічно «пригнічений мовою». Не звертайте уваги.LWIEV писав: ↑19 червня 2019, 08:51 Rel, кожен раз, коли я бачу "так уж повелось" це означає, що хтось насильно "повів".
От вам більше прикладів:
Калькутта > Колькатта
Бомбей > Мумбай
Бірма > М'янма
Все ок. І міжнародний тренд, і "сильні держави". Майте елементарну повагу до права на самоназву. Хтось захоче користуватись, хтось ні, але кожен має право.
Востаннє редагувалось 19 червня 2019, 10:59 користувачем nik-dem, всього редагувалось 1 раз.
-
- A380
- Повідомлень: 1176
- З нами з: 16 жовтня 2011, 16:20
- Звідки: Україна
- Контактна інформація:
Re: Аэропорт Харьков (IATA: HRK)
Проблему з «the» давно вже розв'язали майже.v_volf писав: ↑19 червня 2019, 10:44 До цієї ж теми можна додати Ukraine замість The Ukraine. Я завжди пояснюю різницю співрозмовнику.
Написання назви столиці України саме у англійському варіанті важливе через те, що англійська це міжнародна мова, як вже казали тут. Аглійська мова це мост між народами, і на цьому мості назва Київ має бути написана так, як її пишуть в Україні. #KyivnotKiev
Re: Аэропорт Харьков (IATA: HRK)
Как его можно назвать комфортным? Как это прочесть? Къйив? Это лучше, чем Киев? В английском буква Y не значит Ы, нет там такого звука. Я хотел бы посмотреть, как иностранец пытается выговорить то, что даже не каждый украинец прочтёт. Например, гугл-трансэйтер читает Kyiv как "кэйвайайви".
Возьмём отдельно буквосочетание YI. Судя по всему оно читается как Йии. Вот эти два слова примерно одинково читаются - Xiaoyi, hawaii. В таком случае выходит нечто уродливое вроде Къйиив (К'їів), не Кыйив (Київ), как хотелось бы вам. И что здесь хорошего?
Востаннє редагувалось 19 червня 2019, 11:41 користувачем Rel, всього редагувалось 1 раз.
- mischko
- A380
- Повідомлень: 11282
- З нами з: 15 листопада 2013, 14:12
- Звідки: AMS
- Контактна інформація:
Re: Kyiv not Kiev
Всім прихильникам позиції "да какая разница!" я рекомендую прочитати статтю російського публіциста Олега Кашина про Естонію. Адмін, ти ж там був, бачив, може це примусить тебе змінити свою думку.
Автор статті не дуже прихильно ставиться до українців і українства загалом, тому я й наводжу цю його статтю:
У них это невозможно
Автор статті не дуже прихильно ставиться до українців і українства загалом, тому я й наводжу цю його статтю:
У них это невозможно
Re: Аэропорт Харьков (IATA: HRK)
Ну вот я как раз о том и говорю. Зачем писать "да какая разница", или "почему немцы не рассказывают нам, как писать название их страны"? Так и скажите: мне нравится Kiev, а написание "Kyiv" - нет.Rel писав: ↑19 червня 2019, 11:38Как его можно назвать комфортным? Как это прочесть? Къйив? Это лучше, чем Киев? В английском буква Y не значит Ы, нет там такого звука. Я хотел бы посмотреть, как иностранец пытается выговорить то, что даже не каждый украинец прочтёт. Например, гугл-трансэйтер читает Kyiv как "кэйвайайви".
Возьмём отдельно буквосочетание YI. Судя по всему оно читается как Йии. Вот эти два слова примерно одинково читаются - Xiaoyi, hawaii. В таком случае выходит нечто уродливое вроде Къйиив (К'їів), не Кыйив (Київ), как хотелось бы вам. И что здесь хорошего?
Хто зараз онлайн
Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 64 гостей