тільки то ми їм переклали, а так все ОК да.Tetris писав: Мене особисто бісить буква К на початку англомовних назв Харкова чи Херсона, але то їх проблема, як їм зручно на СВОЇЙ мові називати міста.
Є дуже обмежена кількість населених пунктів на які в різних мовах різне звучання. І пов'язано воно на 99,99% з територіальними претензіями.
Białystok → Білосток
Rzeszów → Ряшів
Chełm → Холм
Отак і австріяки приїхали перший раз в нашу Одесу, а їм там і кажуть "Здравствуйте, в гораде русскай імперії - Адессе". От вони почули це і транскрибували так.
З Києвом анологія та ж:
Було місто провінцією імперіалістів було російськоназване і відповідно транскрибоване усюди - Kiev
Стало столицею України - відповідно українське транскрибування - Kyiv
Так от. Одеса - українське місто, яке українською звучить як "Одеса". Які ще є питання?